Лингвисты ЧелГУ выявили новые грани технологической трансформации профессии переводчика
На факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета провели исследование, посвящённое особенностям устного удалённого перевода с английского, немецкого и китайского языков на русский. Задача повышения качества дистанционного перевода остро заявила о себе в период пандемии, когда резко возрос спрос на услуги устного перевода с помощью технических средств видеосвязи. Проект был поддержан грантом Президента РФ.
Учёные ЧелГУ впервые описали то, как трансформировались переводческие задачи в условиях ограничений общения по видеосвязи; как профессионал адаптируется, какие приёмы использует для поддержания связности диалога и экономии собственных усилий в ходе перевода.
«Изучая особенности переводческого сопровождения на производстве и в ходе эксперимента, мы выявили, что в новых условиях, помимо трансляции смысла и координации диалога, переводчик контролирует состояние устройства связи, выполняет активный мониторинг визуального канала коммуникации. Любой переводчик, на собственном опыте знакомый с особенностями видеоудалённой работы, знает, что в этом случае сложность задачи увеличивается в разы, а это не может не приводить к повышению когнитивной нагрузки и требует значительной концентрации внимания», – поясняет Екатерина Краснопеева.
В научный коллектив под руководством доцента факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Екатерины Краснопеевой вошли доцент кафедры теории и практики перевода Светлана Краева и преподаватель кафедры теории и практики перевода ЧелГУ Анастасия Киселёва.
На первом этапе лингвисты ЧелГУ готовили базу для эмпирического исследования.
«В ходе работы нам пришлось обратиться к расширенному комплексу методов и междисциплинарному теоретико-методологическому аппарату, – поясняет Екатерина Краснопеева. – Так, дополнительно был выполнен обзор зарубежных исследований в области компьютерно-опосредованной коммуникации, феноменов медиапространства (mediaspace) и гибридной среды (hybrid ecology/environment), подразумевающей переключение между очными и виртуальными сценариями взаимодействия».
На втором этапе проекта исследователи выполняли эмпирическое исследование практики удалённого устного перевода по видеосвязи в реальной и экспериментальной ситуациях.
«Интерес для нашего проекта представлял особый сценарий дистанционного перевода – переводческое сопровождение удалённого инструктажа, – говорит Екатерина Краснопеева. – В исследованиях устного перевода материал, записанный в неэкспериментальных условиях, получить сложно: ввиду конфиденциального характера коммуникации в бизнес-среде участники переговоров редко соглашаются на ведение аудио- или видеозаписи. Нам удалось проанализировать запись более десяти часов устной коммуникации в ходе пусконаладочных работ, которыми в режиме видеосвязи руководил иноязычный специалист. Запись велась на одном из предприятий Челябинска».
Для решения задач исследования учёным было необходимо услышать мнение специалистов, работающих в паре китайский-русский. В опросах приняли участие более 20 переводчиков, с шестью из них были проведены интервью. На втором этапе проекта к исследованию привлекали профессиональных переводчиков английского, китайского и немецкого языков, а также носителей этих иностранных языков из Новой Зеландии, Китая и Германии.
«Многим людям, далёким от индустрии переводов, кажется, что работа устного переводчика, осуществляемая в дистанционном или в традиционном формате, различается несущественно. Однако исследования показывают, что удалённая коммуникация требует больших когнитивных усилий специалиста и, как правило, сопровождается серьёзным стрессом, – утверждает Екатерина Краснопеева. – Именно по этой причине ещё в начале пандемии в профессиональном сообществе переводчиков развернулись дискуссии, где обсуждались различные аспекты дистанционного перевода. В результате было сформировано несколько рабочих групп по разработке стандартов и рекомендаций для удалённой работы. Наш научный коллектив, проведя исследование, внёс свой вклад в решение проблемы».
Работая над проектом, лингвисты ЧелГУ изучили сценарий дистанционного перевода, подразумевающий перевод диалога инструктора и оператора (исполнителя) в процессе выполнения производственной задачи.
«Общение в такой ситуации предметно-ориентированное, и, поскольку инструктор и оператор не находятся в одном помещении, они не могут указывать на детали оборудования или механизма, как это обычно происходит при очном общении, – отмечает Екатерина Краснопеева. – Всем участникам приходится озвучивать свои интенции, при этом зачастую идёт многосторонний диалог по другим производственным вопросам, а если перевод выполняется в шумном цехе предприятия, ситуация усугубляется. В результате мы получаем сложный для восприятия и перевода фрагментированный дискурс. Чтобы коммуникация состоялась, переводчик активно задействует пространственное мышление, навык прогнозирования, переводческую догадку, а также умение координировать не только вербальную, но и визуальную составляющую общения».
В настоящее время лингвисты ЧелГУ трудятся над рекомендациями для устных переводчиков, которые сталкиваются с работой в гибридной среде. В ходе работы над проектом по гранту Президента РФ исследователи собрали объёмный корпус разнородного материала – от мнений переводчиков в соцсетях до транскриптов переводов и ретроспективных комментариев к ним. Этот материал требует дальнейшей обработки.
Полученные результаты исследования лингвистов ЧелГУ уже нашли применение в лекционных и учебных материалах курсов по теории и практике устного перевода, реализуемых кафедрой теории и практики перевода, а также они будут включены в учебное пособие «Информационные технологии в переводе», которое находится на стадии разработки.
«Двусторонний дистанционный перевод инструктажа в условиях промышленного производства ранее не рассматривался ни в зарубежном, ни в отечественном переводоведении, поэтому достаточно много времени пришлось уделить созданию теоретико-методологической базы для осмысления его свойств. Среди причин недостаточной разработанности выбранного направления – трудоёмкость формирования эмпирической базы. Нам же удалось получить аутентичный материал и на его основе в дальнейшем провести экспериментальное исследование. Мы искренне благодарны всем, кто помог нам в проведении исследования», – резюмирует Екатерина Краснопеева.