Лингвисты ЧелГУ выявили новые грани технологической трансформации профессии переводчика

Лингвисты ЧелГУ выявили новые грани технологической трансформации профессии переводчика - https://www.csu.ru/
Фото: www.csu.ru

​На факультете лингвистики и перевода Челябинского государственного университета провели исследование, посвящённое особенностям устного удалённого перевода с английского, немецкого и китайского языков на русский. Задача повышения качества дистанционного перевода остро заявила о себе в период пандемии, когда резко возрос спрос на услуги устного перевода с помощью технических средств видеосвязи. Проект был поддержан грантом Президента РФ.

Учёные ЧелГУ впервые описали то, как трансформировались переводческие задачи в условиях ограничений общения по видеосвязи; как профессионал адаптируется, какие приёмы использует для поддержания связности диалога и экономии собственных усилий в ходе перевода.

«Изучая особенности переводческого сопровождения на производстве и в ходе эксперимента, мы выявили, что в новых условиях, помимо трансляции смысла и координации диалога, переводчик контролирует состояние устройства связи, выполняет активный мониторинг визуального канала коммуникации. Любой переводчик, на собственном опыте знакомый с особенностями видеоудалённой работы, знает, что в этом случае сложность задачи увеличивается в разы, а это не может не приводить к повышению когнитивной нагрузки и требует значительной концентрации внимания», – поясняет Екатерина Краснопеева.


В научный коллектив под руководством доцента факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета Екатерины Краснопеевой вошли доцент кафедры теории и практики перевода Светлана Краева и преподаватель кафедры теории и практики перевода ЧелГУ Анастасия Киселёва.

На первом этапе лингвисты ЧелГУ готовили базу для эмпирического исследования.

«В ходе работы нам пришлось обратиться к расширенному комплексу методов и междисциплинарному теоретико-методологическому аппарату, – поясняет Екатерина Краснопеева. – Так, дополнительно был выполнен обзор зарубежных исследований в области компьютерно-опосредованной коммуникации, феноменов медиапространства (mediaspace) и гибридной среды (hybrid ecology/environment), подразумевающей переключение между очными и виртуальными сценариями взаимодействия».


На втором этапе проекта исследователи выполняли эмпирическое исследование практики удалённого устного перевода по видеосвязи в реальной и экспериментальной ситуациях.

«Интерес для нашего проекта представлял особый сценарий дистанционного перевода – переводческое сопровождение удалённого инструктажа, – говорит Екатерина Краснопеева. – В исследованиях устного перевода материал, записанный в неэкспериментальных условиях, получить сложно: ввиду конфиденциального характера коммуникации в бизнес-среде участники переговоров редко соглашаются на ведение аудио- или видеозаписи. Нам удалось проанализировать запись более десяти часов устной коммуникации в ходе пусконаладочных работ, которыми в режиме видеосвязи руководил иноязычный специалист. Запись велась на одном из предприятий Челябинска».


Для решения задач исследования учёным было необходимо услышать мнение специалистов, работающих в паре китайский-русский. В опросах приняли участие более 20 переводчиков, с шестью из них были проведены интервью. На втором этапе проекта к исследованию привлекали профессиональных переводчиков английского, китайского и немецкого языков, а также носителей этих иностранных языков из Новой Зеландии, Китая и Германии.

«Многим людям, далёким от индустрии переводов, кажется, что работа устного переводчика, осуществляемая в дистанционном или в традиционном формате, различается несущественно. Однако исследования показывают, что удалённая коммуникация требует больших когнитивных усилий специалиста и, как правило, сопровождается серьёзным стрессом, – утверждает Екатерина Краснопеева. – Именно по этой причине ещё в начале пандемии в профессиональном сообществе переводчиков развернулись дискуссии, где обсуждались различные аспекты дистанционного перевода. В результате было сформировано несколько рабочих групп по разработке стандартов и рекомендаций для удалённой работы. Наш научный коллектив, проведя исследование, внёс свой вклад в решение проблемы».



Работая над проектом, лингвисты ЧелГУ изучили сценарий дистанционного перевода, подразумевающий перевод диалога инструктора и оператора (исполнителя) в процессе выполнения производственной задачи.

«Общение в такой ситуации предметно-ориентированное, и, поскольку инструктор и оператор не находятся в одном помещении, они не могут указывать на детали оборудования или механизма, как это обычно происходит при очном общении, – отмечает Екатерина Краснопеева. – Всем участникам приходится озвучивать свои интенции, при этом зачастую идёт многосторонний диалог по другим производственным вопросам, а если перевод выполняется в шумном цехе предприятия, ситуация усугубляется. В результате мы получаем сложный для восприятия и перевода фрагментированный дискурс. Чтобы коммуникация состоялась, переводчик активно задействует пространственное мышление, навык прогнозирования, переводческую догадку, а также умение координировать не только вербальную, но и визуальную составляющую общения».


В настоящее время лингвисты ЧелГУ трудятся над рекомендациями для устных переводчиков, которые сталкиваются с работой в гибридной среде. В ходе работы над проектом по гранту Президента РФ исследователи собрали объёмный корпус разнородного материала – от мнений переводчиков в соцсетях до транскриптов переводов и ретроспективных комментариев к ним. Этот материал требует дальнейшей обработки.

Полученные результаты исследования лингвистов ЧелГУ уже нашли применение в лекционных и учебных материалах курсов по теории и практике устного перевода, реализуемых кафедрой теории и практики перевода, а также они будут включены в учебное пособие «Информационные технологии в переводе», которое находится на стадии разработки.

«Двусторонний дистанционный перевод инструктажа в условиях промышленного производства ранее не рассматривался ни в зарубежном, ни в отечественном переводоведении, поэтому достаточно много времени пришлось уделить созданию теоретико-методологической базы для осмысления его свойств. Среди причин недостаточной разработанности выбранного направления – трудоёмкость формирования эмпирической базы. Нам же удалось получить аутентичный материал и на его основе в дальнейшем провести экспериментальное исследование. Мы искренне благодарны всем, кто помог нам в проведении исследования», – резюмирует Екатерина Краснопеева.


Новости соседних регионов по теме:

Екатерина Машакова, студентка 4 курса профиля «Зарубежная филология (Шведский язык и литература, английский язык)» стала победителем конкурсного отбора на участие в переводческой мастерской от «Дома Творчества» в Переделкино.
13:16 17.03.2023 ПетрГу - Петрозаводск
Глубокоуважаемые коллеги!
23:22 14.03.2023 ИГМУ - Иркутск
 
По теме
Комитет по делам образования города Челябинска организовал для команд загородных оздоровительных лагерей серию проектных сессий по разработке программ профильных смен с акцентом на профилактику девиантного поведения несовершеннолетних.
28 марта 2023 года Министерство образования и науки Челябинской области совместно с ГБУ ДПО «Челябинский институт развития образования» (ГБУ ДПО ЧИРО) провели третий областной семинар–консультацию по теме:
30 марта 2023 г. в образовательном центре №5 г. Челябинска состоялось торжественное закрытие конкурса профессионального мастерства педагогов образовательных организаций Челябинской области «Воспитать Человека»,
Кризисные ситуации в образовательной среде. Это стало главной темой форума по медиации, который состоялся 30 марта в актовом зале шестнадцатой школы.
a61fe2fe-2a29-431d-9b78-b844b6f07754.JPG - Управление образования В целях защиты жизни и здоровья детей от угрозы ДТП, предупреждения дорожно-транспортных происшествий с участим несовершеннолетних детей в период весенних каникул на территории Челябинской области в период с 20 марта по
Управление образования
На Южном Урале будут использовать беспилотники при тушении природных пожаров - Южноуральская панорама Техника позволит координировать работу по ликвидации крупных возгораний. В Челябинской области вести мониторинг природных пожаров будут беспилотники регионального ГУ МЧС.
Южноуральская панорама
Хирурги Челябинского онкоцентра провели рекордное число операций в марте 2023 года - Минздрав Врачи Челябинского областного клинического центра онкологии и ядерной медицины в марте 2023 года провели 957 операций, обновив исторический максимум по количеству хирургических вмешательств за месяц за всю историю учреждения.
Минздрав
ПЕРЕДАН ВАКАНТНЫЙ МАНДАТ - Избирательная комиссия 30 марта на заседании Законодательного Собрания Челябинской области председатель избирательной комиссии Челябинской области Евгений Голицын озвучил решение облизбиркома о передаче вакантного мандата депутата Законодатель
Избирательная комиссия
А ты такой холодный, как айсберг в океане - Кизильский вестник Прежде, чем ехать за границу, нужно увидеть красоты родного края. А фонтан не здесь… Переночевав в Сатке, часов в 10 утра мы выехали в посёлок Зюраткуль: сначала по трассе М-5, по направлению к Челябинску,
Кизильский вестник
Книжная история с продолжением! - ЦБС г. Златоуста Юбилейная Неделя детской и юношеской книги подошла к концу, и в честь этого события 31 марта в Центральной городской библиотеке прошла торжественная церемония закрытия.
ЦБС г. Златоуста